Thursday, August 20, 2009

Language Watch: Is Gibbs Striking the Wrong "Denote"? - Political Punch

Corpus Linguistics and Politics:
Language Watch: Is Gibbs Striking the Wrong "Denote"? - Political Punch: "But is this a word favored in Washington, DC, by officials?
Apparently not.
Using the website CapitolWords, Jeff Connor-Linton, an associate professor of Linguistics at Georgetown, plugged in the relative frequency of use of the words “denote,” “note,” “say,” and “indicate” in the Congressional Record since 2002.
“Note” has been used 436 times, “say” 2,850 times, “indicate” 88 times.
“Denote” has been used zero times.
Connor-Linton calls the absence of the use of the word “striking.”"

Monday, May 11, 2009

New search engine aims to come up with just the right answer

New search engine aims to come up with just the right answer: "That's the idea behind Wolfram Alpha, a new search service that could be as much of a game-changer as Wikipedia or Google. Alpha, created by renowned mathematician, author, and entrepreneur Stephen Wolfram, uses fast computers and vast statistical databases to answer questions just as a human would — a human with advanced degrees in math."


Thursday, April 02, 2009

Playing with your own MT system...

Various machine translation tools are available like Apertium (GNU license), OpenLogos which is the open source version of Logos Machine Translation System, SYSTRAN which is one of the oldest Machine Translation company and Moses (GNU General Public License).


Moses is a phrase based machine translation tool for converting one language to another language. Technical details regarding this are available on Moses website, www.statmt.org/moses. In this article, is described a short step-by-step process for converting text from one language to another, for example Hindi to English using Moses machine translation tool.

Friday, January 23, 2009

Asia Online Wins Red Herring Global 100 Award for "Most Promising Technology Startups"

"Asia Online's ambition goes far beyond offering world-leading translation technology through its unique online technologies that learn from humans and its crowd-sourcing business model. Its true aim is to make all of the world's knowledge available to every citizen, no matter which language they speak. Called, "the World's largest literacy project," Asia Online is translating tens-of-millions of pages of educational, scientific and historic English-language content into Asian languages.


This content comes from highly valued open sources, such as Wikipedia (the world's seventh most popular online destination), the World Fact Book and tens-of-thousands of published books and essays, and open courseware. Asia Online is also working with publishers of popular English language magazines and publications to translate their materials into Asian languages. This project will effectively eliminate information poverty and provide the same knowledge to every person, regardless of cultural background. On top of this, Asia Online is set to deploy social network services that have proven popular in the West, but have been inaccessible to Asian consumers due to language barriers."


Asia Online's lists as its Chief Scientist Philipp Koehn from the SMT group at the University of Edinburgh.